Logos Multilingual Portal

Select Language



Sinclair Upton (1878 - 1968)


Upton Sinclair was born in Baltimore on 20th September, 1878. His alcoholic father moved the family to New York City in 1888. Although his own family were extremely poor, he spent periods of time living with his wealthy grandparents. He later argued that witnessing these extremes turned him into a socialist. A religious boy with a great love of literature, his two great heroes were Jesus Christ and Percy Bysshe Shelley. An intelligent boy he did well at school and at 14 entered New York City College. Soon afterwards he had his first story published in a national magazine. Over the next few years Sinclair funded his college education by writing stories for newspapers and magazines. By the age of 17 Sinclair was earning enough money to enable him to move into his own apartment while supplying his parents with a regular income. Sinclair's first novel, Springtime and Harvest, was published in 1901. He followed this with The Journal of Arthur Stirling (1903), Prince Hagen (1903) Manassas (1904) and A Captain of Industry (1906), but they all sold badly. In the early 1900s Sinclair became an active socialist after reading books such as Merrie England (Robert Blatchford), The People of the Abyss (Jack London), Appeal to the Young (Peter Kropotkin) and Octypus (Frank Norris). In September 1905, Sinclair joined with Jack London, Clarence Darrow and Florence Kelley to form the Intercollegiate Socialist Society. The work of Frank Norris was especially important to the development of Sinclair as a writer. He later spoke about how Norris had "showed me a new world, and he also showed me that it could be put in a novel." Sinclair was also influenced by the investigative journalism of Benjamin Flower, Ida Tarbell, Lincoln Steffens and Ray Stannard Baker. In 1904 Fred Warren, the editor of the socialist journal, Appeal to Reason, commissioned Sinclair to write a novel about immigrant workers in the Chicago meat packing houses. Julius Wayland, the owner of the journal provided Sinclair with a $500 advance and after seven weeks research he wrote the novel, The Jungle. Serialized in 1905, the book helped to increase circulation to 175,000. However, Sinclair had his novel rejected by six publishers. A consultant at Macmillan wrote: "I advise without hesitation and unreservedly against the publication of this book which is gloom and horror unrelieved. One feels that what is at the bottom of his fierceness is not nearly so much desire to help the poor as hatred of the rich." Sinclair decided to publish the book himself and after advertising his intentions in the Appeal to Reason, he he got orders for 972 copies. When he told Doubleday of these orders, it decided to publish the book. The Jungle (1906) was an immediate success selling over 150,000 copies. Within the next few years The Jungle had been published in seventeen languages and was a best-seller all over the world. After President Theodore Roosevelt read The Jungle and ordered an investigation of the meat-packing industry. He also met Sinclair and told him that while he disapproved of the way the book preached socialism he agreed that "radical action must be taken to do away with the efforts of arrogant and selfish greed on the part of the capitalist." With the passing of the Pure Food and Drugs Act (1906) and the Meat Inspection Act (1906), Sinclair was able to show that novelists could help change the law. This in itself inspired a tremendous growth in investigative journalism. Theodore Roosevelt became concerned at this development and described it as muckraking. Sinclair was now a well-known national figure and decided to accept the offer of the Socialist Party to become its candidate for Congress in New Jersey.


האדמה שייכת ךבעליה אך הנוף שייך למי שיודע להעריכו
a föld a tulajdonosaié, a táj viszont azé, aki értékelni tudja azt
a terr appartien all propietar suu, ma u paesagg appartien a c sap apprezzarl
a terra appartene a i padrune, ma \'o panorama a chi è buon a apprezzà
a terra appatteni ai soi propietari, ma u paesaggiu appatteni a cu sapi apprizzallu
a terra pertence aos seus donos, mas a paisagem pertence a quem sabe apreciá-la
a Terra pertence aos seus donos, mas a paisagem pertence a quem sabe apreciá-la
a terra pertence aos seus propietarios, mais a paisaxe pertence a quen sabe apreciala
a terra pertence aos sous propietarios, mais a paisaxe pertence a quen sabe apreciala
a tierra pertoca a os suyos amos, pero l\'ambiesta pertoca a qui sape apreziar-ne
a tæra a l\'é di seu patroin, ma o paisaggio o l\'é de chi sa apprexâlo
al è dificil fâ capî alc a une persone che la sô pae dipend da sô capacitât di no capilu
an Douar zo d\'e berc\'henned, stumm ar maezioù, avat, zo d\'an neb a oar e istim
anodd cael dyn i ddeall rhywbeth pan fo ei gyflog yn dibynnu ar beidio â\'i ddeall
a\'terra appartene alli patruni sui ma u\' paesaggiu appartene a china u sa apprizzari
de aarde behoort aan haar eigenaars maar het landschap behoort aan degenen die het appreciëren
de aarde behoort aan haar eigenaars, maar het landschap behoort aan degenen die het appreciëren
de aarde is in bezit van haar eigenaars, maar het landschap hoort toe aan hen die het weten te waarderen
di yeboshe balangt tsu di balebatim, der paysazh: tsu di vos zenen meyvinem derof
diaes eo lakaat an den da gompren tra pe dra pa zepant e c\'hopr war chom hep e gompren
die aarde behoort aan sy besitters, maar die landskap aan dié wat dit kan waardeer
die Erde gehört ihren Besitzern, aber die Landschaft gehört denjenigen, die sie zu schätzen wissen
difficile est efficere ut homo, cuius salarium ex eius potestate ignorandi pendet, aliquid intelligat
dis moeilik om iemand iets te laat verstaan wanneer sy salaris daarvan afhang dat hy dit nie verstaan nie
dünya sahiplerine aittir, ancak kır manzarası değerini bilenlere aittir
è defficile fà capì quaccosa a na perzona ca piglia na mesata vascia pecché nn\'\'o ppò capì
è difficile far capire qualcosa a una persona il cui salario dipende dalla sua capacità di non capirlo
è difficili fa capì qualcosa a \'na xsuna lu salariu dilla quale dipende dalla sua capacità di nun lu capisci
è diffi¢ili fari capìri quarchiccosa a un cristianu chi guaragna tantu quantu \'a sò capacità r\'un lu capìri
é difícil fazer entender algo a alguém quando o seu salário depende de não entendê-lo
é difícil fazer um homem entender algo quando seu salário depende de não entendê-lo
e greu să faci să înțeleagă ceva pe cineva al cărui salariu depinde de capacitatea sa de a nu o înțelege
e tera ta pertenesé na su doñonan, pero e paisahe ta pertenesé na esnan ku sa kon apresié
ea tera ea xé dei so paròni, ma el paesajo xé de chi che lo sa apressar
ea tera ea xé dei so paròni, ma el paesajo xé de chi che sa apressarlo
éche moi difícil facer entender algo a alguén cando o seu soldo depende de non entendelo
ei pherchnogion biau\'r Ddaear, ond y rhai sy\'n medru ei werthfawrogi biau\'r tirlun
es difícil hacer entender algo a alguien cuando su sueldo depende de no entenderlo
es ist schwierig, einen Menschen dazu zu bringen, etwas zu verstehen, wenn sein Gehalt davon abhängt, dass er es nicht versteht
es yuch azer entender alguna koza a una persona kuando su paga depende de no entenderla
grūti pespiest cilvēku kaut ko saprast, ja viņa darba alga ir atkarīga no tā, ka viņš to nesaprot
hè difficiuli fa capì calcosa à calchissia chì u so salariu dipenda di a so capacità à ùn capilla
het is moeilijk iemand iets te laten begrijpen indien zijn salaris afhankelijk is van het niet begrijpen
il est difficile de faire comprendre quelque chose à quelqu\'un dont le salaire dépend de sa capacité à ne pas le comprendre
it is difficult to get a man to understand something when his salary depends upon his not understanding it - Upton Sinclair
jallpaqa chayniyujpata, chairi intuyninpachawaqa pikunachus khawaspa sumajta munariyta yachanku.
je tak těžké věc vysvětlit tomu, jehož plat závisí na jejím nepochopení
jorden har ägare, men landskapet tillhör den som som har förmåga att uppskatta det
jorden tilhører sine ejere, men landskabet den som ved at værdsætte det
l é difézzil fèr capîr un quèl a ón ch’i al pèghen såul s’al n é brîSa bån ed capîrel
la Tèra a aparten à sò proprietari, ma ël paysage a aparten à chi a l\'é bon à apresie-lo
la tera a l’è di sò padron, ma le so belese da vedar a chi è bon da considerarle
la tera la xe dei só paruni, ma el panorama el xe de chi che \'l xe bon de apresarlo
la tera l\'è ad padroun soj, ma e\' paisaz l\'è ad quel c\'lè bon ad gudéss
la tèra l\'è de chi che ga l\'à, ma el bel veder l\'è de chej che el ga pias
la tèra l\'è di sô padròun, mo al paesàgg l\'è ed chi l\'è bòun ed gustèrel
la tera l\'é di so propietäri, pero la vista l\'é \'d chi la sa apreciär
la tèra l\'é di soo padròun, mo al paesag l\'è ed qui ch\'in bòun d\'apresèrel
la tèra l\'é di sû pruprietèri, mo al paeSâg\' l é ed quî ch\'i én bón ed gustèrel
la tera l\'è d\'il só pruprietari, ma\'L paesagg l\'è ad quél cl\'è bön ad stimaråL
la tera xe dei sui paroni, ma el paesagio xe de chi che lo sa aprezar
la tero apartenas al siaj posedantoj, sed la pejzaĝo apartenas al tiu, kiu kapablas ĝin aprezi
la tèrra aparten a si proprietaris, mas lo païsatge es de qui sa l\'apreciar
la tèrra apertèn a siei proprietaris, mai lo païsatge es de quau sap l\'apreciar
la terra appartiene ai suoi proprietari, ma il paesaggio appartiene a chi sa apprezzarlo
la terra appartin à clliâo que la possèdant, mâ lo paysâdzo, à clliâo que savant l\'apprèciâ
la terra la partegn ai sò padron, ma el panorama a chi che\'l sa savorinn
la terra pertany als seus amos, pero el paisage pertany a qui sap apreciar-ho
la terra pertany als seus propietaris, però el paisatge pertany a qui el sap apreciar
la terra \'ppartiene ai suoi proprietari, ma \'l paesaggio è de chi lo sa \'pprezzà
la terre appartient à ses propriétaires, mais le paysage appartient à celui qui le regarde
la tiere \'e jè dai siei propietaris, ma il paesaç al è di cui cal sa preseâlu
la tierra pertenece a sus dueños, pero el paisaje pertenece a quien sabe apreciarlo
la tierra pertenese a sus patrones, ama el paizaje pertenese al ke save apresiarlo
la tierra pertenez a los sos propietarios, pero el paisaxe pertenez a quien sabe aprecialu
la tierra pertenez a los sous dueños, peru\'l paisax pertenez a quien sabe aprecialu
la \'terra appartieni alli patroni sui ma u paesaggiu appartieni a c u sa apprezzà
lurra bere jabeari dagokio, baina paisaia estimatzen dakienarena da
l\'é de grammo arriescî o fâ accapî quarcösa à \'na personn-a che o sò saläio o depende da-a sò capaçitæ de no accapîlo
l\'è dèfecilo de fére à compreindre ôquie à qauqu\'on quand son saléro dèpein de sa capacitâ de pas cein compreindre
l\'è diffizil fêr capîr un quêl a ûn che la sô pêga la dipànd da la capacitê d\'èn capîrel mènga
maa kuulub selle omanikele, maastik aga neile, kes seda hinnata oskavad
maa kuuluu sen omistajille, mutta maisema kuuluu sille, joka osaa arvostaa sitä
malfacilas komprenigi ion al homo, kiam ties salajro dependas de la kapablo ne kompreni tion
mapu nien ta ñi gengelu welu ta fij az ta niey ñi ti kim peetew
ne boskei ès eegendoem van wae \'t kan betaole, \'t zich op de boskei ès eegendoem van wae \'t wilt bekieke
nehéz valamit megértetni azzal az emberrel, akinek a fizetése függ attól, hogy nem érti a dolgot
o choma ene attus proprietàru ma o paesaggio ene tinos izzèri na to stimèzzi
on vaikea saada henkilö ymmärtämään jotain, jos hänen palkkansa riippuu hänen kyvystään olla ymmärtämättä sitä
pământul aparţine proprietarilor lui, dar peisajul aparţine celor ce ştiu să-l aprecieze
raske on inimesele midagi selgeks teha, kui tema palk sõltub võimest asjast mitte aru saada
sa fa fadiga a faga capì i laur a giù che el ga en salare che el dipend del fato che jà capeses mja
sa terra appartenit a sos meres sùos,ma su paesaggiu est de ki l\'iskit appretziare
ta difísil laga un persona komprondé algu ora su salario ta dependé di si e no komprondé esei
terra dominis suis est, sed prospectus iis qui probent
teško je čovjek natjerati da štogod razumije ako mu plaća ovisi o tome da to ne razumije
the Earth belongs to its owners, but the landscape belongs to those who know how to appreciate it - Upton Sinclair
toka i përket pronarëve të saj, ndërsa pejsazhi i përket atyre që dijnë ta vlerësojnë
trudno jest nauczyć człowieka czegoś, jeśli jego płaca zależy od niezrozumienia tych spraw
xè diffisie far capire calcossa a na persona ea cui paga dependa da ea so capacità de no capire gnente
xe difizile farghe capir una roba a un co\' la sua paga dipendi de che no\'l la capissi
xe fadiga far capir na roba a uno, quando che\'l só stipendio el depende propio da quel che łu no\'l capise
ye difícil facer entender una cousa a una persona cuandu\'l sou sueldu depende de nun entendelu
zaila da inori ezer ulertaraztea, bere soldata horixe ez ulertzearen mende dagoenean
zem patrí jej vlastníkom, ale pohľad na ňu tým, ktorí ho dokážu oceniť
země patří vlastníkům, ale krajina těm, kteří ji dokáží ocenit
zeme pieder tās īpašniekiem, bet ainava pieder tiem, kuri spēj to novērtēt
zemlja pripada svojim vlasnicima, ali krajobraz pripada onima koji je znaju cijeniti
ziemia należy do swoich właścicieli, ale krajobraz należy do tych, którzy potrafią go docenić
\'a tera è de li padroni sui, ma \'r paesaggio è de chi \'o sa apprezza\'
είναι δύσκολο να κάνεις έναν άνθρωπο να καταλάβει κάτι όταν ο μισθός του εξαρτάται από το να μην το καταλαβαίνει
η Γη ανήκει στους ιδιοκτήτες της, αλλά το τοπίο ανήκει σ\'εκείνους που ξέρουν πως να το εκτιμήσουν
земља припада њеним власницима, али пејзаж припада онима који знају да га цене
земля належить її власникам, а краєвид тим, хто може його оцінити
земля принадлежит ее владельцу, а пейзаж - тому, кто его ценит
тешко је подстаћи човека да нешто разуме ако његова плата зависи од тога да то не разуме
трудно заставить человека что-то понять, если его зарплата зависит от непонимания этого
קשה לשכנע בן אדם שיבין דבר מה, כאשר משכורתו תלויה בזה שהוא לא יבין
الأرض يملكها أصحابها، لكن الأفق يملكه من يقدّر قيمته
بسیار مشکل است که آدمی را مجبور کرد که چیزی را بیاموزد زمانی که درآمدش بستگی به درک آن دارد
زمين به مالکينش تعلق دارد, ولی سرزمين به کسی تعلق دارد که ارزش آن را بداند
من الصعب أن تفهم شخصا شيئا يرتكز راتبه على عدم فهم ذلك
ज़मीन मालिकों की है मगर दृश्य उनके जो उनकी प्रशंसा कर सकें
‘l è dificoltos far capir quèl a ‘n òm ch’al gh à na paga ch’la dipend dal so mia esar bon da capirla
土地は所有者のものであるが、景色はそれを鑑賞できる人のものである
地球属于它的拥有者所有,风景则属于那些懂得欣赏的人所有
地球屬於它的擁有者,但風景屬於懂得欣賞它的人們
很難讓一個人瞭解他某些事情,當他的薪水依賴於他所不瞭解之事物。